當你愛的人變了模樣……無關八卦流言的《無根無據RUMOR》

歌詞雖然有謠言Rumor一字,這首歌其實並不是在講什麼八卦謠言對人傷害的主題。

有記憶點、豐富而不忙亂的舞蹈

最近AKB48 Team TP推出了最新單曲《無根無據Rumor》,不禁讓我想起去年看到日本本家AKB 48首次表演這首歌時所感到的驚艷。

我們都知道這些年來AKB48在日本的聲勢已經不若以往,勢頭已被乃木坂46超越。在聲勢墜落以及疫情影響下,去年他們睽違了許久,總算推出了新單曲《根も葉もRumor》。

這首歌曲給人最深的記憶,大概就是她的舞蹈了吧。這首歌曲的舞蹈請來了在日本屢次獲得舞蹈比賽獎項的三重中學舞蹈社的指導老師神田橋來編舞。當時日本Covid-19疫情正嚴重,星野源一首《うちで踊ろう》掀起了人們在家上傳影片自娛娛人的風潮。而三重中學舞蹈社的影片就這樣被秋元康看中,於是指導老師神田橋就這樣被請來編舞。

參考文章:
[翻譯] AKB新曲舞蹈誕生的幕後 by Harunobu

這首歌的舞蹈編排真的是排好排滿,沒有太多給予表演者喘息的空間。編舞師本來還想留些空檔給歌手們喘息,但被秋元康製作方給指正了。不過,雖然舞蹈排得很滿,但卻不會顯得很忙亂,舞蹈動作都有跟著歌曲旋律而律動,並且也充滿了記憶點,非常不容易。

這樣高難度的舞蹈編排,看得出AKB似乎想走出新的風格,跳脫出過往表演偏可愛的風格,更往韓風引起的舞曲表演風格靠攏。於是乎,可以看到在AKB裡較為年輕、較擅長舞蹈的Team 8成員大舉被選拔入這支新單曲的成員裡頭,隱約感覺到世代的轉變。

一首關於在愛戀中不停臆測對方的歌詞

除了舞蹈以外,這首歌的歌詞亦是我很喜歡這支單曲的原因之一。

先從歌名說起,「根も葉もRumor」是從日本諺語「根も葉もない」轉變而來。「根も葉もない」直白的翻譯,就是「根和葉都沒有」,意思大概就是無根無據、至頭至尾連個影子都沒有的意思。而歌詞的創作者將同樣具有貶義的「Rumor」(謠言)代換了「ない」(沒有)一詞,變成了「徹頭徹尾的謠言」或「無根無據的謠言」。

然而,雖然有謠言Rumor一字,這首歌其實並不是在講什麼八卦謠言傷人的主題。我覺得這首歌詞其實是在講,面對自己在意的人突然發生了變化,也許是外表變亮眼了,也許是內心變得更光明樂觀了,這些變化都會讓自己感到驚慌。這種心慌意亂,是因為意識到對方是不是心有所屬了?或是覺得對方是不是已經進入了和自己完全不一樣的環境裡了?這些夾雜著失落與疑懼的情感,構成著這首歌的主題。

換句話說,這裡rumor一詞,指的更是自己的臆測、胡思亂想。原本只是在意的人,因為自己經歷了這些心裡煎熬,所以意識到自己喜歡上了對方。「因為喜歡上對方了,所以那些臆想都不過是謠言吧!」

這種在意的人遠離而去的感覺,雖然用「不過是謠言」來自我安慰,但其實心早就已經動搖了。所以當有人問你怎麼啦?自己也只能故作鎮定說「nothing!」然後在舞蹈中逃避現實,藉著讓自己沉溺在歌曲與舞蹈裡來忘卻失戀的感覺。而這樣的心情,是這首歌隱含的另外一條旋律。

我覺得秋元康這首歌詞寫得很好,那是戀愛,或者說是單戀中,很常見、很細小,卻很少被人提及的情感。而這種男性常有的情感藉著小女生之口唱出來,也是很妙的感覺。

很多人在聽歌時(尤其年輕人更是如此),會比較在意曲風順不順耳,舞蹈表演絢不絢麗。但年紀稍微大了一點後,會更在意歌詞是否有抓到人心。而我認為一首歌歌詞寫得好,會讓作品更有深度。秋元康《根も葉もRumor》可以抓到那種單戀失落的心情,但又兼具娛樂性,我認為是寫得很成功的歌詞。

發表迴響